L’anime Solo Leveling subit des changements majeurs à cause du Japon
Solo Leveling modifie les noms des personnages et des lieux dans la version japonaise.
RÉSUMÉ
- Le premier épisode de l’anime Solo Leveling vient d’être diffusé à l’international et les téléspectateurs sont ravis que la série ait répondu à leurs attentes.
- Un différend est survenu concernant la traduction des noms en japonais, en raison de la décision du studio.
- De plus, les noms des personnages n’ont pas été la seule chose modifiée pour attiser les flammes. Les noms des régions ont également été modifiés.
Mise à niveau en soloLe premier épisode de l’anime a récemment été diffusé à l’international et les fans ont été heureux de voir que la série a pu répondre à leurs attentes avec le premier épisode. Au-delà de ce que contenait initialement le Manhwa, le premier épisode pose une étape importante.
Publicité
Mise à niveau en solo
Niveaux en solopremière promet un anime incroyable digne de son matériel source à succès grâce à un mélange d’action dynamique, un style visuel distinctif et un monde intrigant inspiré de la fantasy et des jeux vidéo. Cependant, une décision du studio a donné lieu à un débat sur le changement des noms en formes japonaises.
La décision de modifier les noms des personnages pour refléter la version japonaise de l'anime, malgré le fait que leMise à niveau en soloL'adaptation animée a suscité un enthousiasme considérable parmi les fans du monde entier et a donné lieu à un certain débat. Ces changements ont amené les fans à remettre en question le raisonnement qui les sous-tend. Et pour mettre encore de l'huile sur le feu, les changements ne se sont pas limités aux noms des personnages. Les noms des régions ont également été modifiés.
Publicité
Lire la suite : La Corée du Sud et la sécurité intérieure des États-Unis ont fermé un site Web qui rapportait 261 000 $ en vendant illégalement des romans Web coréens
Mise à niveau en soloChange les noms dans l’adaptation animée
Alors que les fans étaient heureux de pouvoir enfin obtenir l'adaptation animée de leur manhwa préféré,Mise à niveau en soloa laissé les fans s'interroger sur les modifications de nom dans la série. Un débat sur la série, qui était censée être l'anime le plus attendu de 2024, a éclaté en ligne à la suite de la décision de changer les noms des personnages pour refléter la version japonaise de la série.
La raison de ces changements et leurs effets potentiels sur le sentiment général ont laissé les fans s’interroger. L'objectif principal des traducteurs lorsqu'ils font leMise à niveau en solol'anime devait remplacer les noms japonais par leurs homologues coréens. Mizushino Shun, par exemple, a remplacé Sung Jin Woo comme nom original du protagoniste.
Publicité
Mise à niveau en soloanimé
Les autres noms de personnages principaux qui ont reçu des versions japonaises modifiées étaient Cha Hae-in, Baek Yoonho et Woo Jinchul. Ces changements n'ont été vus que dans les versions japonaises de la série, et l'autre version a adapté tous les noms et paramètres de la série au cœur de l'original.Nivellement en solo.
Lire la suite : Il existe un niveau très élevé : le producteur de Solo Leveling s'ouvre sur les luttes pour la liberté de création sans s'éloigner du matériel source
Les emplacements et les noms de régions ont également changé dansMise à niveau en solo
De nombreux fans du matériel manhwa original ont exprimé leur enthousiasmeNiveaux en solotransition vers l'anime. La production est sous la direction de A-1 Pictures. Les téléspectateurs espèrent que l'adaptation capture avec précision les images épiques et le décor deMise à niveau en solo, surtout avec A-1 Pictures aux commandes.
PublicitéMise à niveau en solo
Mais outre les noms, le décor de la série a également subi quelques changements. Tokyo a été utilisée comme substitut à Séoul dans les lieux de l'histoire, et les méchants coréens d'origine ont été remplacés par des méchants japonais. Cette stratégie de localisation améliore la capacité de l’adaptation à se connecter avec son public cible japonais.
Lire la suite : Parfois, c'est difficile : le doubleur de Hell's Paradise pensait que les fans s'identifieraient à l'état d'esprit de Gabimaru sur ce qui le motive
Bien que les fans aient été contrariés par les changements de nom, le contenu est fréquemment modifié pour différents publics lors des adaptations. L'adaptation de leurs personnages et de leur histoire bien-aimés sur grand écran était très attendue par les fans et malgré les changements de noms et de localisation pour le public japonais, la série a été à la hauteur des attentes des fans.
Publicité